[永远的0][三夜全][720P][TVRIP][中日双语字幕]

永远的0

导演: 佐々木章光
编剧: 百田尚樹(原作) / 櫻井武晴
主演: 向井理 / 多部未華子 / 桐谷健太 / 広末涼子 / 中尾明慶 / 千原せいじ / 満島真之介 / 賀来賢人 / 金井勇太 / 工藤阿須加 / 尾上松也 / 石黒英雄 / 澤部佑 / 大和田健介 / 木下隆行 / 渡辺大 / 中村蒼 / 笹野高史 / 津嘉山正種 / 近藤正臣 / 小林克也 / 石橋蓮司 / 山本圭 / 柄本明 / 原田泰造 / 山口馬木也 / 渡邊このみ / 高畑淳子 / 竜雷太 / 伊東四朗

【剧情简介】
《永远的0》改编电视剧作为东京电视台五十周年特别节目,于2015年2月11日、14日、15日播出。与电影相比,电视剧更深刻体现了战后日本人之间的“受害者意识”和“受骗者意识”,故对于理解战后日本人的当代史观念有一定的意义。后两集预计于2015年7月下旬译制完毕,敬请期待。

【下载地址】

BT:
修订版:[诸神字幕组][Eternal Zero][中日双语字幕][720P]

度盘:
修订版:http://pan.baidu.com/s/1bphY2a7 密码:3jbn


98 条评论

  1. Dr.Reideen说道:

    另外,度盘资源挂了,拜托补一下,这次请记得做好伪装

  2. APOCALYPSE说道:

    这个和电影的永远的零区别在哪里

  3. raychi说道:

    接收了,感谢~

  4. ギリギリeye ~ ギリギリmind~说道:

    没有用H.265编码了?另外问下会不会有1080P

  5. 游客说道:

    第二夜真心开不到视频,只能听音频啊

  6. 要求别人做某事首先自己能做到某事。

  7. doraemonlyl说道:

    为什么第二夜和第三夜只有声音没有图像呢?

  8. 朱恪斯说道:

    建设大东亚共荣圈。帝国が支那に望む所は、この東亜新秩序建設の任務を分担せんことに在り互助互尊、共同防共、互恵共栄、顕揚文芸を掲げる日華基本条約

  9. 马超_R说道:

    感谢!!!!!!!

  10. 夏末冰沙说道:

    第二集开始播放视频CPU好高。。板子承受不了这样的耗电量….

  11. JIAFA-MS07B3说道:

    感谢字幕组的辛勤工作!剧版比电影时间长,空间组,可以容纳更多的内容和感情,丰富了原著的完整主旨和细节,不过节奏还是有点太拖沓了···感觉为了配合日本国内的HD频道,这片子实在是清晰过头了啊,看得眼睛疼·····而且曾经的梦中情人这样一看也···好在美丽依旧。

  12. 玛克西米利安说道:

    第三夜 无下载权限 是啥子情况?

  13. ayumi-noriko说道:

    亲,真的很感谢字幕组制作这部大戏,不过字幕组好心制作的hevc格式的第二夜和第三夜,我无论如何也无法播放,呜呜呜,特地下载了亲推荐的potplayer,也还是只有声音,木有画面,呜呜呜,不知道能不能帮忙传一下跟第一夜同样的格式啊?给亲添麻烦了,真的非常非常感谢哦~~~

  14. Xenor说道:

    看完了,我的眼泪真不值钱啊

  15. aq1说道:

    我用的迅雷看看不知道支持x265编码吗??

  16. 说道:

    請問總共有幾夜??

  17. Spher说道:

    我一直认为制约战争的真正思想源自对于自身利益的考虑,正因为战争使自己损失惨重,所以要避免战争,站在自己的角度才会真正反省。就像这么多年以来,美国的反战者叫的最多的是战争对自己国家国民的伤害一样,而不是对于受害国的伤害。日本人对于战争对自己国家人民利益的损害这一点是有深刻认识的,完全不像二战前的德国,一味将战败责任推给犹太人和共产党,根本不觉得是因为自己国家国民支撑不了了所以才战败(也自然,因为后方都没有遭受过太多空袭,也没有原子弹),不会觉得战争有害国民利益。现在很多人要求日本诚恳道歉,这本身可以理解,然而却还要加上个理由,认为只有日本道歉了才可以不让它发动战争,所以为了和平需要日本道歉。其实这就是伪命题,因为这两者根本没有关联,日本的所谓道歉只是有助于抚平受害国的伤痛,或者满足受害国的尊严,对于避免战争的助益很有限。真正的反省必须建立在对于自己国家利益的权衡的基础上,因为本质上所有国家都是自私的。欧洲联合的原因不是因为大家变善良了,而是大家意识到战争没有赢家。同样,东亚和平也必须基于此,东亚和平不只是需要日本不发动战争,还需要其他国家的配合努力,只有共同意识到战争对自己国家的危害,才会选择合作的道路。

    • 五毛乱入说道:

      那鼓吹意识形态对抗的安倍酱成为日本自小泉之后任期最长的首相又是什么道理呢?要求道歉固然有政治考量但真正是想让日本承认战败哟,霓虹可是不认为输给你大中华啊。你见过日本宣传在中国哪怕是在东南亚的战争?都是在讲和米畜的战斗。美国反战片可不是只讲自己受害而是在探讨战争的正义性,战争对当地人民和普通士兵的摧残。而此片只讲后者只能算半部反战。

      • Spher说道:

        你还不明白吗,不是承认不承认战败的问题,或者对谁承认的问题,而是明白战争对自己的损害,从而不轻言战争。二战前的日本因为过于自信,以为战争能像一直以来的给自己带来利益,所以才选择扩张的道路。至于对于其他受害国的危害,日本国内还是有争议,所以主流媒体的影视作品基本不会过于触碰这一方面,这样不同观点的观众都能通吃,也不会受到右翼威胁。安倍与小泉走对华强硬路线可能只是他们获得支持的一部分原因,此外他们也不是搞意识形态对抗,最多算现实主义的硬派领先,如同中国的习近平。可悲的现实是,无论是哪个国家,一般情况,对外强硬都是一个比较好的政治牌。

        • 游客说道:

          你说的对,但是你的观点也属于五毛乱入君讲的,只讲了一半。对于做错了事,首先是要承认错误接受惩罚,然后才自省改正加以预防。你觉得日本现在的政府做好了前半部分了吗?是的,战后日本的几届政府都有认错道歉赔偿,但这需要各届政府前后一致,不是说要他每届都出来道歉,而是不要经常冒出一些不承认历史,歪曲历史,掩盖曾经罪行的政府。我们政府现在要求的就是,要日本政府正视历史,承认罪行。

          • DelayNoMoreHigher说道:

            笑死我了,那麼你要日本人世世代代都要跟你鞠躬道歉么?玻璃心真容易碎,以為自己比人家高一等,呵呵噠。

          • DelayNoMoreHigher说道:

            笑死我了,那麼你要日本人世世代代都要跟你鞠躬道歉么?玻璃心真容易碎,以為自己比人家高一等,呵呵噠。

          • 唯梦工坊说道:

            只有弱者才会整天恳求别人道歉,你见过美国爸爸要求小日本道歉吗?政策需要符合当前的世界环境,整天道歉有个屁用,纵观人类历史哪个民族不是双手沾满鲜血才延续至今。天朝上下5000年侵略的周边小国多的去了,你见过去给被人道歉吗?只有做到真正的自己内心强大才能去正视历史。

          • 多读点书说道:

            mdzz

          • fff33说道:

            楼下的白痴,今天道个歉明天去参拜靖国神社意义何在?另外什么内心强大纯粹是意淫。如果中国像美国一样把日本都征服了还种了两棵蘑菇你看还有没有人要日本道歉。日本从来只服强者,你看美国把它打得半死,现在它就是美国头号忠狗。

    • 四个字,野心太大,一个词,大东亚共荣圈,你说的这些都是虚的

  18. 元帅海军大将说道:

    我又来了第三夜08:18 日文字幕“海军一等兵曹”,而中文字幕是“海军一等兵”。当时的“一等兵曹”含义大致是一等士官或一等军士,属于“下士官”即军士等级,而当时的“一等兵”属于“兵”的等级,两者差距很大。18:09 “自保”好像是“自爆”的错字。十分感谢字幕组的工作!

    • 元帅海军大将说道:

      兵曹、飞曹等日军特有的军衔还是保留原称谓为好,就像“大佐”、“少佐”一般也不会被翻译成“上校”、“少校”一样。

      • Ken_Habayashi说道:

        就算是特有称谓,但毕竟照抄汉字是日中互译的一大恶习,能用标准汉语体现的还是想尽量用标准汉语体现,而不愿沿袭前人偷懒的恶译,还望理解。

        • love 诸神说道:

          但改成少校之类感觉怪怪的

        • 拉9说道:

          感谢劳动,但日本军衔从历史上说不光是汉字称谓问题吧,它本身就是一个自成体系的军衔体制,简单比附其他体制中的称谓似有不妥。其实这种例子不少,譬如美国的X星将军,朝鲜中国的大校、苏联的兵种主帅,彼此翻译时就难找对应词汇,拿最相近的词汇套,常常让原意走了样。 而且约定俗成又没有什么害处的词语,似乎继续使用比较好。自清末以来中国就一直习惯直接引用日本语中的汉字词,已成一种文化沿袭。如果说“恶译”那简直数不甚数,教育、革命、封建,都跟中国古文中的同字词意思完全不同。逐一修改似无必要,个人意见如此,再次谢谢。

          • 子玉说道:

            你提到的这些例子是现代汉语里已经用了很久并承认的,但有很多日语里的词直接拿过来用并不符合中文的语言习惯,看起来很别扭,如果日语的汉字真的是原封不动的拿过来用,那“父女七日变”这个名字是不是要变成了“父娘七日变”(即“爹妈七日变”)了?,中文翻译讲究信达雅,并不是照搬原文的词就是好翻译。在这里我支持Ken_Habayashi

          • f说道:

            虽然是个坟但还是想说一下,人家并不是说翻译成同汉字的词就是不好,而是强调“将日文词翻译为意思恰当、标准通顺的中文词”,不论是否译成同汉字词;而批评的是,“无视中文的规则和习惯,直接把日文汉字组合引入到中文里变成不标准不通顺的中文词”这一现象。

          • Dr.Reideen说道:

            都别闹了,我们翻译课的老师说过,翻译的确要做到信达雅,但并不是所有的东西都必须要翻译,诸如战时日军军阶和现在自卫队的官阶之类的自成体系的东西还是要直接照搬原文翻译会比较好。顺带说一下,我们老师是专业文学翻译,平时在大学里教书,现在经常在翻译圈子里看接手村上春树作品汉化的那俩出版社的俩翻译在网上撕逼当笑料。

    • Ken_Habayashi说道:

      失礼失礼,一而再再而三在军衔上犯错,在下也该恶补一番战史了。检查数次仍留错字亦不胜惭愧,感谢阁下报错,所有已报错内容以及其他复查发现的错误将在合集中修正。6月底本片发售BD,预计7月底制作收藏版,敬请关注,谢谢!

发表评论

(必填)

(必填)

(以便回访)

跳至工具栏